banner

学院新闻︱徐苏扬获“法语诗歌翻译大赛华南赛区”二等奖

发布人:中法核工程与技术学院

2019年3月17日,“法语诗歌翻译大赛半决赛华南赛区”在广州创展中心拉开帷幕,我院2015级徐苏扬同学参赛,凭借独特的翻译方式脱颖而出,荣获半决赛二等奖。

今年寒假,徐苏扬在走亲访友四处游玩之际,对诗歌翻译起了兴趣。凭着热爱学习的精神以及对法国文化的热爱,也为了战胜缠身已久的“拖延症”,投稿报名参加了本次诗歌翻译比赛。

在翻译的过程中,她首先要掌握大量生词,以及各种生僻到已经绝迹的表达;其次要超越字面理解诗歌内容。文艺复兴时期的诗歌表意性较强,较好理解,但近现代的诗人受超现实主义、立体主义等的影响,所作诗歌往往并非字面意思;最后,需要用流畅优美中文把理解的内容表达出来,这一部分如果加入过多的译者主观想法,会导致译文过犹不及。为了找到合适中文表达,她苦思冥想多日,自嘲头发都掉了不少。对于某些诗句,临近截止日期仍然没想到满意的表达,处于假期不忍叨扰老师,只能硬着头皮交上了译文。功夫不负有心人,她通过了初赛!

开学后,徐苏扬咨询了法语老师Jonas对部分诗歌的理解,Jonas老师笑称,她找了法语老师中唯一一个不是文学专业的人指导,c'est dommage! (真令人遗憾!)但事实上Jonas善于指导参赛选手。在他的指导下,徐苏扬在2018年春仅用2个月时间,与同班同学金梦婷在“法语戏剧大赛全国总决赛”一举击败其它与戏剧和文学接触已久的大学代表队,摘取了桂冠。

经过Jonas的指导后,徐苏扬参加了半决赛。在解释译文的比赛现场,作为六名选手中最后一位演讲的徐苏扬,看到前面对手的精彩表现,内心不免忐忑。当看到深大的一位选手将困扰自己已久的“oulipo”形式的诗句译为了惊为天人的“夜来风雨声,夜逢神来语”以及“依山逐日西,日逐山溪鲤”时,她心中佩服不已。但也正是在此时,她反而不紧张了,以尽力而为的心态,从容淡定地解释了自己的译作,最终获得了第二名的好名次。

回顾一个月的参赛历程,徐苏扬说在这次比赛中收获良多,一是结识了许多语言专业的佼佼者,和她们一起探讨切磋,学到很多文学知识和翻译技巧;二是又一次体会到了集中精力短期突破的难得历练。

她说,作为工科生,对诗歌文化的了解远远没有法语专业的学生那么深入,也不懂翻译的基本理论,对格律了解也不多。这次能够获得好名次,除了幸运,其实是凭借在大一到大三打下的扎实法语基础、“核能精英工程师”的“工匠精神”、以及在中法核学习中养成的“快速学习,短期突破”的能力。

 

以下为其中一篇原诗及徐苏扬同学的译文。

 

Pierre Reverdy (1889-1960)

Joueurs (Tiré de Plupart du temps, Gallimard 1945)

Sa main tendue est une coquille où il pleut

Et l'eau sous la gouttière

fait un bruit de métal

Derrière le rideau une figure rouge

Dans l'air blanc matinal

 

La fenêtre s'ouvre pour parler

Dans la cour le violon grince comme une clef

Et en face de l'homme le mur tient son sérieux

Il pleut sur la tête du joueur

Il est vieux  Le chien malveillant le regarde

Et puis c'est un enfant qui court

Sans prendre garde

Où il va

 

 

 

 

琴者

皮埃尔·热维尔迪

其手绷如雨中贝

亦如檐下水

发金鸣

帘后红影

于朝之清气

窗开欲诉

院中琴作嗄声如要

琴者前有墙肃立

雨落琴者头

其老矣

恶犬视之

旋为走之子

不意

其所往

 

(前排左一为徐苏扬同学)