banner

中法交流 ∣ 我院法国留学生参加“茶香酒韵”中国传统文化体验活动

发布人:中法核

一盏清茗邀月影,中法共叙雅韵长

一杯玉液醉云霞,师生同酌情谊芳

     2026年1月10日,我院法语教研室组织本学期来华的4位法国留学生(双学位学生)开展“茶香酒韵”中国传统文化体验活动。活动由法语教研室主任卞莱特带队,前往珠海茅台文化体验馆和东郊茶乡茶馆,沉浸式体验中国传统文化的魅力。

      这次文化体验活动的首站在珠海茅台文化体验馆。在体验馆讲解员的引导下和志愿者的翻译下,同学们先后走进“源·茅台”“韵·酱香”“艺·匠魂”三大展区,聆听赤水河端午制曲、重阳下沙的节气故事,感受千年酒窖的斑驳石壁,并通过讲解穿越“茅台之源”,感受酱香白酒与法兰西葡萄酒遥相呼应的匠心精神,了解到不同类型的白酒差异由原料、制曲温度、发酵容器等工艺。

      而后同学们通过闻酒、品尝习酒,感受酱香型、浓香型、清香型等不同白酒的香气。

      随后共同前往东郊茶乡茶馆,特别邀请到茶艺师吴露婷女士用英文主讲。吴女士从茶叶分类、制作工艺、冲泡技巧等方面入手,进行全面详细的讲解,并现场演示了六种茶品的冲泡过程。法国学生们伴随着讲解,成功品出不同茶品的特色:绿茶的鲜爽、白茶的清欢、黄茶的温润、乌龙的芬芳、红茶的温暖和黑茶的醇和。通过反复对比品茶,每位学生最终都找到自己心仪的茶品。

法国学生与茶艺师合照纪念

 

      同学们依次体验了温杯、投茶、注水、出汤等步骤。他们表示,尽管来华后品尝过茶与白酒,但是这是他们第一次如此深入接触和体验中国茶酒文化,整个过程非常宁静优雅,着实感受到东方文化的独特魅力。

      活动最后卞莱特老师表示:“茶酒文化是中国传统文化的重要组成部分,希望通过此次活动让法国同学们在品味茶香酒的同时,更加深入地理解中国的礼仪与哲学。”并鼓励大家在今后的学习生活中,继续探索中法文化的交融之美。

      此次“茶香酒韵”文化体验活动,不仅丰富了法国交换生的在华学习生活,也进一步促进了中法文化的交流与理解,彰显了我院国际化办学的特色与人文关怀。

 

法国学生参加活动后的感想

Retours d’expérience

Félix LEPRÊTRE

    Le Moutai est un alcool très célèbre en Chine. Nous avons vu le processus de fabrication, on a aussi pu sentir l’odeur de different Moutai et enfin on a vu la collection de bouteilles venant d’éditions spéciales, il y en avait même pour la France ! Ensuite on a pu déguster du thé, il y avait des thés de toutes sortes, comme du thé vert et du thé noir, avec plusieurs niveau d’oxydation. Les différences de goûts se ressentent énormément et avec l’aide de la guide on a réussi a déceler toutes les saveurs du thé. Cette expérience nous a aussi permis de découvrir la façon dont on sert et on boit le thé en Chine, c’était très intéressant !

      茅台是中国非常有名的一种白酒。在那里,我们参观了酿造过程,闻了不同年份茅台的香味,还看到了各种纪念版酒瓶,其中竟然有专为法国设计的版本!接着我们品茶,绿茶、红茶应有尽有,氧化程度不同,味道差别非常明显。在讲解员的带领下,我们成功分辨出茶里的各种香气。这次文化体验还让我们学到了中国敬茶与饮茶的方式,真是收获满满!

不同国家纪念版酒瓶

 

Nicolas LUDGER

     Nous avons pu découvrir l’histoire du Maotai, comment et où il est confectionné, nous avons pu sentir l’odeur des différents composants et également voir les nombreux modèles de Maotai, dont certains qui datent des années 50. Ensuite, nous avons gouté différents types de thé ( vert, Wulong, noir, corsé) plus ou moins infusés. On nous a également expliqué la différence de confection de ces thés, certains étant plus oxydés que d’autre. L’ambiance de cette dégustation était sympa, et les thés étaient très bons. En conclusion, j’ai apprécié cette expérience assez unique pour moi et qui m’a permis de découvrir la culture du thé en Chine.

      我们了解了茅台的历史、酿造方法与产地,闻到了各种原料的香气,还看到了琳琅满目的茅台藏品,其中竟有上世纪50年代的老酒。随后,我们品尝了绿茶、乌龙、红茶等不同种类、不同发酵程度、不同冲泡时间的茶。讲解员为我们详细介绍了各种茶的制作工艺与氧化差异。品茶氛围轻松愉快,茶汤滋味醇厚。总之,这次独特的体验让我真切感受到了中国茶文化的魅力。

 

Louis DUMEIGE 

     À travers la visite du musée consacré au Maotai nous avons pu en apprendre un peu plus sur son origine historique et sur sa notoriété actuelle. Ensuite nous avons pu enfin déguster une petite coupe d’eau de vie. L’odeur est forte, le goût est plus doux et l’arôme rappelle celui du riz soufflé. Assez surprenant ! Quant au thé nous avons pu goûter plusieurs variétés de thé, apprenant la nuance entre thés oxydés ou semi oxydés par exemple. La différence entre les thés parmi de nombreux critères comme la couleur des feuilles avant et après infusion ou encore l’odeur une fois infusé évidement. La préparation du thé facon Gongfu est spectaculaire ce qui permet d’apprécier encore plus la dégustation. Enfin si je devais choisir mon thé préféré je choisirai le WuLong pour ses arômes florales.

      走进茅台主题馆,我们追溯了它的历史渊源并来了解了它为何今日盛名,终于得以亲口品尝一小盅白酒:酒香浓烈,入口却柔和,香气带着爆米花的甜香,颇为惊艳!随后,我们试饮多款茶,了解全发酵与半发酵的差异。通过干茶与叶底的颜色、茶汤香气等细节,分辨出每款茶的独特个性。最吸睛的当属“工夫茶”表演——行云流水般的冲泡手法,让品茗更添仪式感。若要我选心头好,当属乌龙:花香轻扬,余韵悠长。

 

Marius ROSTAING 

     Durant de cette visite nous avons appris le processus de création et la particularité de cet alcool. En effet sa saveur est unique de par l'environnement très spécifique dans lequel il est produit. Parlons-en de sa saveur, j'ai été très surpris du goût de cet alcool qui, bien que très fort, possède des notes de riz soufflé. Nous avons ensuite procédé à des tests de différents types de thés: vert, Oolong, "rouge" et noir. Ces appellations dépendent du taux d'oxydation des feuilles. Naïvement je pensais que plus le thé serait coloré, plus il serait fort, il s'avère que c'est tout le contraire...

      通过讲解,我们了解到茅台的酿造流程与独特之处:正因产地环境不可复制,才赋予它独一无二的风味。说到口感,我颇感惊喜——酒体虽烈,却带着爆米花的甜香。随后,我们依次品鉴了绿、乌龙、红与黑茶,它们的分类取决于茶叶的氧化程度。我原以为茶汤颜色越深、味道越浓,事实却恰好相反……

不同茶品

 

 

图片:卞莱特、参与活动学生

撰稿:卞莱特

初审:周越

审核:刘李云

审核发布:徐瑶